Главная страница портала » Главная страница каталога статей » Публикация статей на тему » ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА

Восемнадцатый век, язык

История появления итальянского языкаВосемнадцатый век стал решающим для судьбы итальянского языка, на него повлияли великие культурные инновации того периода, которые запустили процесс, призванный модернизировать его структуры, превратить его образ из преимущественно литературного и письменного языка в более широкий и четко сформулированный: итальянский заменяет латынь в эрудиции, в науках, в юридическом и юридическом использовании; он консолидируется в практическом и административном использовании и распространяется в устной речи, где пересекается и смешивается с диалектами, порождая те гибридные формы, которые являются прелюдией к сегодняшним региональным итальянцам.

Метафора «Просвещения», будучи копией общеевропейского французского, позволяет передать смысл изменения в гармонии с движением идей, руководимым Францией, и под влиянием того французского языка, который является универсальный язык культурной Европы; гегемония, ограниченная в некоторых секторах итальянским языком, языком комедии дель арте, музыки и либретто для музыки: в Париже широко распространен как язык гостиной, «приятный язык поэтов и влюбленных», по словам Вольтера; в Вене использовалось при дворе настолько, что во время своего длительного пребывания в Вене Метастазио не чувствовал необходимости изучать немецкий язык, как и Лоренцо Да Понте, либреттист Моцарта, который, в свою очередь, любил использовать Итальянский в переписке. А в европейском сравнении созревает размышление о самобытности собственного лингвокультурного наследия, которое в конце века приведет к новому национальному сознанию языка.

ОБРАЗОВАНИЕ И ЦЕЛИ
Прежде всего, важно изучить, как официальное владычество Италии конфигурируется в новой политической структуре полуострова, с Габсбургской Ломбардией, Южными Бурбонами и Сицилией, Савойей-Пьемонтом и Сардинией, Тосканой под династией Лотарингии и, следовательно, Государством Церковь и множество малых государств. Государство Савойя продвигало действия в пользу итальянского языка в Пьемонте, где высшие классы и правящий класс обычно говорили на французском языке наряду с диалектом, а также на Сардинии, где законы и постановления все еще писались на испанском языке; в Альто-Адидже и Трентино итальянцы завоевали космос во второй половине века в ущерб немцам, а также в Триесте, несмотря на обязательность немецкого языка в начальных школах и на общественных должностях. На Сицилии положение 1738 года предусматривает использование итальянского языка вместо латыни или испанского языка в правительственных документах, мотивируя это тем, что «поскольку Его Величество является итальянским королем, он должен использовать итальянский язык». Эта картина дает нам представление о сближении в признании и оценке общей лингвистической традиции, что приводит к расширению общения между различными регионами полуострова.

Процесс идет медленно, поскольку использование итальянского языка является элитным делом, относящимся к формальным ситуациям и продвинутому письму, а неграмотность широко распространена. Лингвистическое образование в области итальянского языка отсутствует на всех уровнях: повторяющимся мотивом в различных автобиографиях, охватывающих восемнадцатый век, от Джамбаттисты Вико до Витторио Альфьери и да Понте, является недостаточный уровень лингвистического и литературного образования. В первые десятилетия века ➔ Людовико Антонио Муратори осуждал «очень похвальное да, но слишком большое рвение обучать молодых людей латинскому языку [...] как знак того, что они не позволяют им практиковать итальянский» и заставляют их уезжать школы «крайне невежественны в своей родной речи».

Новая чувствительность Просвещения к распространению знаний дает толчок общественному и единообразному преподаванию, вводя итальянский язык в школы. С подавлением ордена иезуитов (1773 г.), имевшего монополию на образование, особенно высшее, школьное образование перешло в ведение государства. Подтверждается необходимость в государственной начальной школе, охватывающей всех: начиная со второй половины века, начиная с Неаполя и заканчивая различными центрами Эмилии, Пьемонтом и Ломбардией-Венето, пылкие инициативы, которые, хотя и остаются по большей части на бумаге, , прокладывают путь к расширению образования, которое является основой более широкого знания итальянского языка. Были подготовлены инструменты для обучения чтению и письму, появились первые буквари, например, Франческо Соаве, активного деятеля реформы учебных заведений в Ломбардии: напечатанное в 1786 году пособие знакомило «детей с познанием букв, писать, и писать, и читать», заботясь об обучении правописанию и принося образцы изречений, пословиц и «нравственных басен», согласно светской идее воспитания. А в инструкции для учителей он настаивал на том, что «первое, что должны читать дети [...], должен быть итальянский», рекомендуя воздерживаться от использования «ломбардского диалекта в школе» и использовать «всегда законченный итальянский язык» или, как принято говорить, тосканский», и уточняющий произношение: «С произносится ce, ci, а не ze, zi, как это делается во многих местах; буква «у» произносится как «круглая» на тосканский манер; не острый, как принято у французов и лангобардов, следует четко отличать s от z и в качестве примера отметить разницу между шагом и сумасшедшим, поражением и уроком».

Даже в системе высшего образования, где преподавание иезуитов и Ratio studiorum предписывают использование латыни даже в разговоре, итальянский язык сам по себе является самостоятельным предметом. Пример Пьемонта по-прежнему является образцовым: для преподавания латинской грамматики в университете вводятся учебники, написанные на итальянском языке (пока вся латынь), изучение итальянского языка становится обязательным в средних школах, а в Туринском университете учреждены должности профессоров. «Итальянское красноречие». Здесь, как и везде, антологии и грамматики составляются с четкими дидактическими целями, среди которых выделяются « Правила и наблюдения тосканского языка» Сальваторе Кортичелли (1745), первая систематическая итальянская грамматика, предназначенная для школ, и Gramatica raisonné итальянского языка. язык Франческо Соаве (1771), новаторский в привлечении примеров не столько от авторов, сколько из общего языка. Подобная приверженность лингвистическому образованию, хотя и не привела к заметному эффекту в распространении владения национальным языком среди широких социальных слоев, тем не менее, должна быть оценена по достоинству как первая постановка проблемы институционального преподавания итальянского языка.

Со временем появилась и языковая школа в сша для выходцев из Италии.

ПЕЧАТЬ
Периодическая печать способствует распространению и обновлению: «история языка XVIII века во многом и все более тесно связана с журналистикой». Пресса становится средством обширной и быстрой информации о технических и научных новинках, пуская в обращение на различных языках культуры, причем «с порой поразительной синхронностью», неологизмы и европеизмы, слова, связанные с недавними открытиями, с их практическим применением. приложения, новые условия политики. Более популярные формы, такие как газеты, посвящены городским новостям, текущим событиям и обычаям; появляется и женская аудитория, на которую ориентированы миланские «Giornale delle nuova fashions of France и England», флорентийские «Giornale delle dame» и венецианские «La Donna Gallante ed erudita». Именно на этих страницах пробиваются более современные способы письма, определяемые потребностями в скорости и экономии, а также более широким удобством использования, которые требуют более гибкого способа письма, далекого от «лабиринтной фразировки» возвышенной прозы.

Переводы, особенно с французского, имеют большое значение не только для великих произведений, таких как энциклопедии, но также для театра и художественной литературы. Сейчас наступает рождение той потребительской литературы, которая оказывает заметное влияние на общество того времени и, в частности, на женскую публику: явление, которое не может не иметь последствий для общего языка. Это произведение, озабоченное скорее широкой читабельностью текстов, чем их литературностью, представляющее собой более свободную и современную прозу, которая наряду с очевидными литературными пережитками открыта для францизмов и модных неологизмов. Переводы способствуют тому влиянию французского языка, которому особенно подвергся итальянский, лишенный прочной структуры и национального сознания: явление, которое влияет на обычаи, моду, литературу, науку, идеологию и, в конечном итоге, на политику века. Французские термины, связанные с вещами и ситуациями практической жизни, поступают в итальянский язык, различно адаптированные (canapè, comò, mantò, bignè, burò и т.д.), или основанные на французских словосочетаниях (взгляд, рабочая сила, поезд жизни и т.д.). По примеру французского языка получили распространение производные формы с суффиксами -ismo , -ista , -aggio (фанатизм, деспотизм, распутство и др.). Импульс, положительно оцененный Мельхиорре Чезаротти, который в «Очерке философии языков» (1800) поддерживает полезность переводов в случае итальянского языка и литературы, средство их обновления и модернизации и стимул «к изобретать различные способы примирения и, в конечном счете, обогащать его интонациями и установками, не уродуя и не опозорив его».





Контактные данные автора


Категория: ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА | Добавил: gena (07.12.2023)
Просмотров: 203
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]



Спасибо за ваши рекомендации:

Нравится



Схожие материалы:

Яндекс.Метрика