Восемнадцатый век стал решающим для судьбы итальянского языка, на него повлияли великие культурные инновации того периода, которые запустили процесс, призванный модернизировать его структуры, превратить его образ из преимущественно литературного и письменного языка в более широкий и четко сформулированный: итальянский заменяет латынь в эрудиции, в науках, в юридическом и юридическом использовании; он консолидируется в практическом и административном использовании и распространяется в устной речи, где пересекается и смешивается с диалектами, порождая те гибридные формы, которые являются прелюдией к сегодняшним региональным итальянцам.
Метафора «Просвещения», будучи копией общеевропейского французского, позволяет передать смысл изменения в гармонии с движением идей, руководимым Францией, и под влиянием того французского языка, который является универсальный язык культурной Европы; гегемония, ограниченная в некоторых секторах итальянским языком, языком комедии дель арте, музыки и либретто для музыки: в Париже широко распространен как язык гостиной, «приятный язык поэтов и влюбленных», по словам Вольтера; в Вене использовалось при дворе настолько, что во время своего длительного пребывания в Вене Метастазио не чувствовал необходимости изучать немецкий язык, как и Лоренцо Да Понте, либреттист Моцарта, который, в свою очередь, любил использовать Итальянский в переписке. А в европейском сравнении созревает размышление о самобытности собственного лингвокультурного наследия, которое в конце века приведет к новому национальному сознанию языка.
ОБРАЗОВАНИЕ И ЦЕЛИ
Прежде всего, важно изучить, как официальное владычество Италии конфигурируется в новой политической структуре полуострова, с Габсбургской Ломбардией, Южными Бурбонами и Сицилией, Савойей-Пьемонтом и Сардинией, Тосканой под династией Лотарингии и, следовательно, Государством Церковь и множество малых государств. Государство Савойя продвигало действия в пользу итальянского языка в Пьемонте, где высшие классы и правящий класс обычно говорили на французском языке наряду с диалектом, а также на Сардинии, где законы и постановления все еще писались на испанском языке; в Альто-Адидже и Трентино итальянцы завоевали космос во второй половине века в ущерб немцам, а также в Триесте, несмотря на обязательность немецкого языка в начальных школах и на общественных должностях. На Сицилии положение 1738 года предусматривает использование итальянского языка вместо латыни или испанского языка в правительственных документах, мотивируя это тем, что «поскольку Его Величество является итальянским королем, он должен использовать итальянский язык». Эта картина дает нам представление о сближении в признании и оценке общей лингвистической традиции, что приводит к расширению общения между различными регионами полуострова.
Процесс идет медленно, поскольку использование итальянского языка является элитным делом, относящимся к формальным ситуациям и продвинутому письму, а неграмотность широко распространена. Лингвистическое образование в области итальянского языка отсутствует на всех уровнях: повторяющимся мотивом в различных автобиографиях, охватывающих восемнадцатый век, от Джамбаттисты Вико до Витторио Альфьери и да Понте, является недостаточный уровень лингвистического и литературного образования. В первые десятилетия века ➔ Людовико Антонио Муратори осуждал «очень похвальное да, но слишком большое рвение обучать молодых людей латинскому языку [...] как знак того, что они не позволяют им практиковать итальянский» и заставляют их уезжать школы «крайне невежественны в своей родной речи».
Новая чувствительность Просвещения к распространению знаний дает толчок общественному и единообразному преподаванию, вводя итальянский язык в школы. С подавлением ордена иезуитов (1773 г.), имевшего монополию на образование, особенно высшее, школьное образование перешло в ведение государства. Подтверждается необходимость в государственной начальной школе, охватывающей всех: начиная со второй половины века, начиная с Неаполя и заканчивая различными центрами Эмилии, Пьемонтом и Ломбардией-Венето, пылкие инициативы, которые, хотя и остаются по большей части на бумаге, , прокладывают путь к расширению образования, которое является основой более широкого знания итальянского языка. Были подготовлены инструменты для обучения чтению и письму, появились первые буквари, например, Франческо Соаве, активного деятеля реформы учебных заведений в Ломбардии: напечатанное в 1786 году пособие знакомило «детей с познанием букв, писать, и писать, и читать», заботясь об обучении правописанию и принося образцы изречений, пословиц и «нравственных басен», согласно светской идее воспитания. А в инструкции для учителей он настаивал на том, что «первое, что должны читать дети [...], должен быть итальянский», рекомендуя воздерживаться от использования «ломбардского диалекта в школе» и использовать «всегда законченный итальянский язык» или, как принято говорить, тосканский», и уточняющий произношение: «С произносится ce, ci, а не ze, zi, как это делается во многих местах; буква «у» произносится как «круглая» на тосканский манер; не острый, как принято у французов и лангобардов, следует четко отличать s от z и в качестве примера отметить разницу между шагом и сумасшедшим, поражением и уроком».
Даже в системе высшего образования, где преподавание иезуитов и Ratio studiorum предписывают использование латыни даже в разговоре, итальянский язык сам по себе является самостоятельным предметом. Пример Пьемонта по-прежнему является образцовым: для преподавания латинской грамматики в университете вводятся учебники, написанные на итальянском языке (пока вся латынь), изучение итальянского языка становится обязательным в средних школах, а в Туринском университете учреждены должности профессоров. «Итальянское красноречие». Здесь, как и везде, антологии и грамматики составляются с четкими дидактическими целями, среди которых выделяются « Правила и наблюдения тосканского языка» Сальваторе Кортичелли (1745), первая систематическая итальянская грамматика, предназначенная для школ, и Gramatica raisonné итальянского языка. язык Франческо Соаве (1771), новаторский в привлечении примеров не столько от авторов, сколько из общего языка. Подобная приверженность лингвистическому образованию, хотя и не привела к заметному эффекту в распространении владения национальным языком среди широких социальных слоев, тем не менее, должна быть оценена по достоинству как первая постановка проблемы институционального преподавания итальянского языка.
Со временем появилась и языковая школа в сша для выходцев из Италии.
ПЕЧАТЬ
Периодическая печать способствует распространению и обновлению: «история языка XVIII века во многом и все более тесно связана с журналистикой». Пресса становится средством обширной и быстрой информации о технических и научных новинках, пуская в обращение на различных языках культуры, причем «с порой поразительной синхронностью», неологизмы и европеизмы, слова, связанные с недавними открытиями, с их практическим применением. приложения, новые условия политики. Более популярные формы, такие как газеты, посвящены городским новостям, текущим событиям и обычаям; появляется и женская аудитория, на которую ориентированы миланские «Giornale delle nuova fashions of France и England», флорентийские «Giornale delle dame» и венецианские «La Donna Gallante ed erudita». Именно на этих страницах пробиваются более современные способы письма, определяемые потребностями в скорости и экономии, а также более широким удобством использования, которые требуют более гибкого способа письма, далекого от «лабиринтной фразировки» возвышенной прозы.
Переводы, особенно с французского, имеют большое значение не только для великих произведений, таких как энциклопедии, но также для театра и художественной литературы. Сейчас наступает рождение той потребительской литературы, которая оказывает заметное влияние на общество того времени и, в частности, на женскую публику: явление, которое не может не иметь последствий для общего языка. Это произведение, озабоченное скорее широкой читабельностью текстов, чем их литературностью, представляющее собой более свободную и современную прозу, которая наряду с очевидными литературными пережитками открыта для францизмов и модных неологизмов. Переводы способствуют тому влиянию французского языка, которому особенно подвергся итальянский, лишенный прочной структуры и национального сознания: явление, которое влияет на обычаи, моду, литературу, науку, идеологию и, в конечном итоге, на политику века. Французские термины, связанные с вещами и ситуациями практической жизни, поступают в итальянский язык, различно адаптированные (canapè, comò, mantò, bignè, burò и т.д.), или основанные на французских словосочетаниях (взгляд, рабочая сила, поезд жизни и т.д.). По примеру французского языка получили распространение производные формы с суффиксами -ismo , -ista , -aggio (фанатизм, деспотизм, распутство и др.). Импульс, положительно оцененный Мельхиорре Чезаротти, который в «Очерке философии языков» (1800) поддерживает полезность переводов в случае итальянского языка и литературы, средство их обновления и модернизации и стимул «к изобретать различные способы примирения и, в конечном счете, обогащать его интонациями и установками, не уродуя и не опозорив его».
|