Главная страница портала » Главная страница каталога статей » Публикация статей на тему » ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА

Советы по переводу текста

Перевод текстаПеревод, безусловно, является одним из самых сложных языковых упражнений. Это сразу же выявляет лингвистические знания и литературную чувствительность переводчика. Если итальянская пословица часто выдвигает слова «traduttore, tradittore» (переводчик, предатель - переводить, предавать) никогда не будет полностью ложной из-за того простого факта, что есть смена языка, хороший переводчик сделает текст в исходном и целевом языках, и оба читателя будут знать одну и ту же историю и откровение с одинаковой чувствительностью.

Лексика
Чтобы правильно перевести текст с одного языка на другой, необходимо хорошо знать лексику этих двух языков. Поэтому важно регулярно читать на обоих языках и изучать эту лексику. Обучение означает не только перевод одного слова в другое, что уже является типом упражнения, но и знание того, как дать определение термина на каждом из двух языков. Это, безусловно, лучший способ знать лексические поля, избегать ложных значений, ложных друзей и выбирать значения согласно изученному тексту, правильное слово. Знание этимологии терминов также очень полезно при знании языка и при переводе.

Принцип следующий: различные значения слова -> значение слова в предложении -> значение предложения.

Наконец, вы должны знать идиоматические повороты, характерные для каждого языка (и которые часто являются метафорическими), пословицы и аналогичные повороты составить авторские метафоры.

Идиоматическое выражение: посмотрите, откуда идет ветер = чтобы увидеть, в какую сторону дует ветер или чтобы увидеть, в какую сторону прыгает кошка.
Пословица: не продавайте шкуру медведя, пока не убили его или не считайте цыплят до того, как они вылупятся, но также, и более популярным способом: все не кончено, пока толстая дама не споет.

Грамматика
Хорошее знание грамматики обоих языков также необходимо для хорошего перевода текста. Таким образом, вы могли узнать на уроках грамматики или ранее, что в английском есть две формы настоящего времени (простая форма и прогрессивная форма), а во французском - только одна. Точно так же французские повороты с сослагательным наклонением не переводятся в английском языке одинаково. Поэтому необходимо хорошо понимать времена и синтаксис каждого языка. Практика грамматической темы оказывается хорошим упражнением для исправления грамматики двух языков и практики перевода.

Дух текста
Чтобы правильно перевести текст с одного языка на другой, сначала необходимо провести подробное аналитическое прочтение - как и в случае с объяснением текста. Время написания текста имеет значение, потому что язык постоянно развивается. Также необходимо обращать внимание на точку зрения повествователя, на движения во времени (в будущее = ожидание событий, в прошлое = предшествование, косвенная речь, ретро-повествование), на упомянутых персонажей (и регулярности их появления), в указанных местах. Мы также должны понимать дух текста: зачем автор написал этот текст? Что он хотел показать? Как он это сделал? Какой у него тон? Эти характеристики важны для правильного перевода текста. Готовя перевод, мы попадаем в литературную схему.

Основные подводные камни, которых следует избегать
Если вы будете следовать приведенным выше правилам, мало шансов, что вы сделаете самую частую ошибку перевода для начинающих - слой. Слой состоит из перевода слова, выражения или поворота непосредственно с исходного языка на целевой язык, иногда до ближайшего слова. В результате чаще всего получается плохой перевод, который квалифицируется как «плохо сказано» или «очень плохо сказано», если значение остается тем же, и что может привести к неверной интерпретации (если есть ложный друг или скопированное время охватывает другой период в целевой язык) или, в худшем случае, чушь.

И ещё обратите внимание, что нотариальный перевод документов москве недорого должен делаться специалистами, иначе перевод документов может быть признан государственными органами недействительным (например, при подаче документов в миграционную службу).

Ложный смысл: он заключается в том, чтобы принять одно слово за другое. Он может оставаться в той же лексической области (дом = особняк, где мы ожидаем дом в тексте) или полностью менять категорию (фойе = дом, где мы ожидаем очага). Следовательно, ошибка будет больше или меньше.

- Варварство: оно состоит в написании слова, которого нет в языке. Так же важно, как и серьезное недоразумение.
- Солецизм: он состоит в построении синтаксиса, которого нет в языке. Так же важна, как и серьезная синтаксическая ошибка.

Неправильное толкование: как следует из названия, неверное толкование приводит к противоречивому переводу сказанного. Это серьезная ошибка (в зависимости от того, является ли это предложение или целый абзац), которая может быть даже очень серьезной. Представьте себе в дипломатическом контексте, что предложение «он хочет заключить мир» переводится как «он хочет вести войну». В лучшем случае результатом будет направление от переводчика. В худшем случае это будет катастрофа.

Ерунда: Ерунда ничего не стоит. Прежде всего, это показывает, что переводчик не проверял свой текст. Ерунда сильно наказывается на экзамене. Очевидно, что остальная часть текста также принимается во внимание, потому что учителя знают, что учащиеся находятся в фазе приобретения и улучшения знаний. Но с лингвистической точки зрения громадность, не имеющая единообразия, обычно должна побуждать читателя отвергать текст.

Упущение: это отказ от перевода перед лицом трудностей. Это наиболее наказуемая ошибка. Мы всегда должны пытаться заполнить пустоту в соответствии с общим направлением перехода. Если это слово, в худшем случае вы рискуете вызвать серьезное недоразумение. Если это приговор, в худшем случае вы рискуете неправильно понять. Но в духе перевода неверное толкование менее серьезно, чем упущение. Представьте себе, что переводчик не знает, пропускает перевод главы литературного произведения. Есть предательство автора и читателя.

Другие ошибки, которых следует избегать: орфографические, временные и синтаксические ошибки; чрезмерный или недостаточный перевод (когда переводчик говорит больше или меньше, чем автор текста) и плохие реплики (плохие слова, стилистические ошибки).





Контактные данные автора


Категория: ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА | Добавил: Alla (30.10.2021)
Просмотров: 545 | Теги: перевод текста
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]



Спасибо за ваши рекомендации:

Нравится


Яндекс.Метрика