Практика перевода восходит к самому зарождению человеческого языка. В более общем смысле почти все в этом мире является переводом чего-либо; как говорит знаменитый французский философ Деррида, даже подлинное произведение писателя есть перевод его собственных мыслей, приходящих ему в голову.
Перевод является неотъемлемой частью жизни каждого человека. С учетом сказанного давайте подробнее рассмотрим, как возникла эта увлекательная практика и как она развивалась с течением времени. Цель этой статьи — пролить свет на историю перевода и переводчика, а также их эволюцию до сегодняшнего дня.
Этимология
«Перевод» — это термин, происходящий от латинского traductio, -ōnis, означающего передавать или приносить. Этот латинский термин определяет основной смысл перевода как перенос текста с одного языка на другой. Эта практика передачи смысла исходного текста прошла долгий путь от древности до наших дней, вызывая новые споры по многим темам, таким как язык, культура, теории перевода, перевод как дисциплина и т. д.
Из древности...
Перевод Библии под названием «Септуагинта» в 3 веке до нашей эры считается старейшим из когда-либо известных переводов. Евреи, забывшие язык своих предков, иврит, попросили группу из семидесяти переводчиков перевести Библию с иврита на греческий. Затем имя «Септуагинта» обозначает семьдесят ученых, ответственных за перевод Библии в Александрии, Египет. Тем не менее, некоторые исторические отчеты признают перевод под названием «Пьер де Розетта» первым переводом в мире, датируемым 2 веком до нашей эры.
Историю перевода можно изучать по двум основным отдельным темам, а именно по западным и восточным переводам. Историю западного перевода можно разделить на четыре основных периода. Эта классификация, сделанная западным ученым Джорджем Штайнером, выглядит следующим образом:
- Первый период: римские переводчики (от Цицерона и Горация до Александра Фрейзера).
- Второй период: от Александра Фрейзера до Валерия.
- Третий период: от Валери до 1960-х годов.
- Четвертый период: с 1960-х годов по настоящее время.
Переводческие работы этих периодов оказали большое влияние на развитие европейских языков. Переводческие работы знакомят людей с разнообразными культурами и идентичностями, в то же время преодолевая культурный разрыв между нациями с помощью литературы. Перевод Библии на латынь, перевод шумерской поэмы «Эпос о Гильгамеше» на различные азиатские языки и т. д. признаны одними из древних переводов, позволивших западным и восточным ученым изобретать новые теории и идеологии. Перевод буддийских литературных произведений внесли большой вклад в распространение азиатских культур и эволюцию их языков в то, чем они стали сегодня. Практически все языки стали создавать множество новых слов, что в конечном итоге способствовало обогащению языкового разнообразия каждого языка.
Перевод в Китае в основном включал перевод буддийских писаний с санскрита на китайский с приходом буддизма, зародившегося в Индии, в Китай. Это было в 5 веке до нашей эры, когда Китай ввел более сложный метод перевода буддийских писаний, основав школу перевода. Этот поворотный момент в истории перевода — один из первых примеров профессионального подхода к переводу. Параллельно с выполнением переводческой работы ведутся дебаты, побуждающие к размышлению о дословном переводе в сравнении с переводом по смыслу придал совершенно новое измерение переводу и роли переводчика. Святой Иероним, покровитель перевода, назначенный Римско-католической церковью для перевода Библии на латынь, считал, что переводчики должны использовать смысловой перевод, а не дословный перевод («non verbum e verbo, sed sensum expresse de чувств»).
Он считается первым, кто использовал термин «значение для значения» в своем «Письме к Паммахию». Точно так же Кумараджива, индийский буддийский монах, также рекомендовал переводчикам использовать свободный подход к переводу сутр. Говорят, что этот монах сделал это наблюдение, проверяя точность и удобочитаемость переведенных сутр методом буквального перевода. Именно в этот момент Кумараджива ввел правило, согласно которому переводчик должен писать свое имя на тексте, который он перевел, тем самым придавая ценность своей работе.
Течение зарадоли и перевод документов различных стран, с целью изучения законов и условий для торговых сделок.
... до сегодняшнего дня
Со временем перевод как профессия прошел долгий путь, и вся эта эволюция легла в основу формирующейся дисциплины. Необходимость в отдельной дисциплине, называемой переводом, была фундаментальной, поскольку во всем мире бушевали споры между лингвистическим и литературоведческим подходами к переводу. Дискуссия, развернувшаяся на IV съезде славян в Москве, была исторической, поскольку поставила вопрос о необходимости отдельной науки, которая могла бы изучать все формы перевода. Развитие перевода как дисциплины расширило сферу переводов за счет введения новых теорий и практик этого напоавления. До 1990-х годов специалисты по переводу следовали многим школам мысли, изучая предписывающие парадигмы, описательный перевод, теорию скопоса и т. д. Однако культурный поворот 1990-х годов представил междисциплинарный подход к переводоведению, объединив его с другими областями, такими как история, гендерные исследования, феминизм, культурология, постмодернизм и т. д.
Теоретики перевода, такие как Сюзан Басснетт, Андре Лефевр и, позже, Лоуренс Венути, были первыми, кто подтвердил культурный поворот в изучении перевода. Теории перевода, существовавшие до этого изменения, не проливали свет на социокультурный контекст, в котором происходил процесс перевода.
Именно в это время эта зарождающаяся дисциплина сделала шаг вперед, введя ряд направлений в переводоведение. Области, которые являются частью переводоведения, могут включать: постколониальные переводоведение, гендерные исследования, социологию перевода, аудиовизуальный перевод, устный перевод и т. д. Все эти теории и новые подходы привели к коренным изменениям в переводоведении с целостным видением оценки различных языков и культур. Помимо культурного подхода и смены парадигмы, профессия переводчика с течением времени прошла несколько этапов. Машинный перевод можно рассматривать как одну из последних технологических разработок в этой области, которая может оказать как положительное, так и отрицательное влияние на будущее переводчика. Эта область перевода все еще находится в зачаточном состоянии, поскольку исследователи все еще изучают возможность получения высококачественного машинного перевода.
|