В условиях растущей глобализации общества проблема, с которой нам приходится сталкиваться, — это, безусловно, общение между людьми, говорящими на разных языках. В настоящее время многоязычие считается фундаментальным требованием в сфере труда. Люди должны и хотят учиться, говорить, знать больше языков и соприкасаться с большим количеством культур. Но как давно учат языки?
Обучение языку имеет очень древнее происхождение. Первоначально используемый метод был прямым и практичным для удовлетворения коммуникативных потребностей писцов, дипломатов и торговцев. Археологические находки свидетельствуют о том, что изучение языков было широко распространено как на Востоке, так и на Западе. Но самый удивительный факт – это слияние двух великих цивилизаций. С одной стороны политическое и военное превосходство Рима, с другой — греческая культура, мораль и язык. С самого начала греческий язык считался языком дипломатии, а в Риме он стал языком ораторского искусства. Римские аристократические семьи поручали греческому рабу-педагогу преподавать греческий язык своим детям. Таким образом, дети одновременно учили греческий и латынь.
Как их учили? Само римское учебное заведение считало основой образования греческий язык. Большое значение придавалось грамматике. Целью этого обучения было привить ученикам прекрасную форму и стиль великих классиков. По сути, это было теоретическое и аналитическое исследование, основанное на формах языка.
Письмо предполагает правописание. Сегодня этим термином мы обозначаем правильное написание слов. Однако в древности оно указывало и на изучение значения, этимологии и контекста употребления слов.
Чтобы говорить на языке, вам нужен словарный запас. Чтобы выучить новый словарный запас, ученикам приходилось писать списки слов, глоссаи, используемые в поэзии или прозе. Собственно как сейчас многие делают при изучении английского языка - english learn.
Упражнения по чтению были особенно трудными из-за отсутствия знаков препинания и пробелов между словами. По этой причине преподаватель предоставлял предвыборную возможность прокомментировать и проанализировать принятый к сведению текст. Затем ученики читали, декламировали или запоминали его.
Между III и II веками до нашей эры перевод впервые стал академическим занятием. Его предлагали только в конце обучения, а для римских студентов ожидалось, что он перейдет с греческого на латынь. В переводе ученики старались передать элегантность и стиль оригинального текста, сохранив при этом его смысл.
|