Если вы ищете ИТ-переводы, вы успешно разработали программу, приложение или платформу, которую собираетесь распространять в разных странах.
В сфере IT создаются самые разнообразные документы, требующие перевода: экранные сообщения, информация о программе и платформе на сайте компании, перевод технических руководств и т.д.
Между всеми этими областями должна быть терминологическая согласованность, чтобы предложить пользователю приятный опыт использования платформы, видеоигры, приложения или программного обеспечения.
Что такое компьютерный перевод?
ИТ-переводы относятся к переводам документов, связанных с ИТ.
Информационные технологии постепенно стали фундаментальной и повсеместной составляющей жизни человека. Сегодня практически все устройства оснащены встроенными компьютерами или имеют возможность объединения их компьютерных систем управления.
Важность найма профессионального переводчика
Эти тексты обычно очень технические и поэтому понятны только профессионалам отрасли, что является серьезной проблемой для профессиональных технических переводчиков.
Компьютерный перевод превратился в самостоятельную форму перевода, имеющего много общего с техническим переводом, хотя между двумя дисциплинами также есть много различий.
Сложность компьютерных переводов, как и технических переводов, заключается в большом количестве технических терминов, которые затрудняют их понимание неспециалистами.
Поэтому услуги профессионального переводчика, специализирующегося в данной области, необходимы для получения качественного перевода.
Наиболее распространенные виды компьютерного перевода
В компьютерной сфере, как сказано в начале этой статьи, генерируется большое количество разнообразных документов, требующих перевода. Среди наиболее частых встречаются следующие документы:
- Перевод руководств
Большая часть работы компьютерного переводчика приходится на перевод руководств по программному и аппаратному обеспечению. Этот тип документа содержит не только большое количество технических терминов, но и специфические понятия, которые необходимо правильно понимать.
- Перевод компьютерных статей
Статьи для ИТ-специалистов часто содержат команды или примеры кода. Чтобы правильно перевести эти документы, необходимо иметь минимальные знания языка программирования, который они описывают.
- Перевод сравнительных обзоров
Эти обзоры обычно относятся к программным и аппаратным продуктам и, как правило, предназначены для специализированных журналов или компьютерных веб-сайтов.
Обычно они содержат большое количество таблиц и сводных таблиц, что требует высокого уровня концентрации для управления числовыми данными. Также требуется большое умение работать с изображениями.
- Перевод/локализация программного обеспечения
Локализация программного обеспечения не ограничивается переводом контента, а требует его адаптации к национальным требованиям, например:
✓ включение данных по конкретным регионам;
✓ изменения в форматах печати;
✓ изменения в используемых персонажах;
✓ изменения в дизайне и цветовых сочетаниях.
Локализация программного обеспечения часто понимается только как перевод интерфейса на целевой язык, когда это гораздо шире в понимании.
Бюро переводов NTA оказывает общие услуги по необходимому переводу документов.
Перевод компьютерных игр
В основном речь идет о переводе интерфейса и меню игры, а также диалогов персонажей. Этот вид перевода требует большого опыта в области перевода видеоигр.
Перевод всегда должен быть адаптирован для аудитории и учитывать особенности языка перевода.
Стоимость ИТ-перевода
Таким образом, можно сделать вывод, что компьютерные переводчики должны соответствовать очень специфическим требованиям.
В дополнение к техническим знаниям в определенных областях ИТ, профессиональные переводчики должны демонстрировать отличную способность идти в ногу со временем в постоянно меняющемся секторе.
Вот почему так важно воспользоваться услугами профессионального переводчика, способного выполнять работу качественно.
Стоимость формируется от уровня знания переводчика, сложности, объема задач.
|